玛瑞欧教育官网-对外汉语教师培训,IMCPI国际汉语教师认证考试中心,国家汉办国际汉语教师考试辅导中心
电话咨询:4007 200 200

用谐音法教比较好记,老外也这么觉得

   国际上有一种观点,认为现在英语(论坛)新增的外来语大部分来自中文,这也许是真的,在全球化的背景下,中外文化互相渗透,汉语中的外来词语多,而且随着中国与国际接轨的不懈努力与日俱增。

  各国家民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。世界上最有影响力之一的英语,就有80%是借用词或外来语。

了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200

  改革开放以后,与外界的接触增多了,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般涌如入中国大陆,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

  现代汉语的外来词主要包括直截引用的原文字母形式、直截用汉字记录的外语词汇读音(音译词是新时期译词的主要方式)、音译兼意译、音译加表意、原文加音译加表意语素和半音译半原文的词汇。

  1拿来主义—— 直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率还挺高。例如:NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)、BP机 (beeper的缩写,寻呼机)、 CD (compact disc的缩写,激光唱片)、 CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)、 VCD (video compact disc的缩写,激光视盘)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)、XO (一种法国名酒)、W.C (英语“盥洗室”的缩略语) ABC (英语基础入门之意)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (music television的缩略语,音乐电视)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、 ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)、 KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢) OA (英语“办公自动化”的缩写)、 SOS (国际通用船、飞机呼救信号),等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数 Consumer Price Index) ,CPI (消费者物价指数(onsumer Price Index) 之类的词已经被国人普遍接受了。

了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200

  2拟声处理——直接音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字就得了,比如:英美人名,克林顿(Clinton)、布什(Bush)、奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)、布朗(Brown),不管是元音辅音,只要是一字一顿,名字就翻出来了。还有地名,如:“首尔”soul,纽约New York,伦敦London,加拿大Canada,等等。而且一旦确定,重要的政要译名不可随便改。这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝(fans)、派对 (party) 、啡(coffee)、沙发 (sofa)、巧克力 (chocolate)、摩托 (motor)、模特 (model)、休克 (shock)、“打(量词)(dozen)、幽默(humour)、 雷达(radar)等。“幽默”这个词的翻译很有趣。上个世纪 20年代时曾有人译为“语妙”;也有人译为“油滑”或者“优骂”;还有人译为“谐穆”。文化大师林语堂则别出心裁,取《楚词章沙》中“孔静幽默”句中的“幽默”二字,非常符合逻辑。甚至“逻辑” 这个外来语也挺有来头。该词是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。只从汉语字面上看,还真不知道是什么意思。例如:厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常增暖现象。还有杯葛(英语BOYEATT),集体抵制之意。比基尼(BIKINI),遮盖很少的游泳裤。希尔顿(HILLTON),美国烟名。 布丁(PUDDING),西餐中的一种甜点心。 尼康(NIKON).日本的名牌相机名称。可卡因(COCAINE),一种毒品。克隆(CLONE),无性系的意思。的士TAXI,出租汽车。 迪斯科DISCO,一种舞蹈。马塞克MOSIC,镶嵌砖,等等。音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

  3词义转换—— 意译释义词汉语词库中意译的英文词数以万计,而且不少是以日语汉字为中介的出口转内销。如:革命 (revolution)、文化 (culture)、系统 (system)、社会 (society)、民主(democracy)、科学 (science)等等。有些英语词的早期音译相当幽默雷人,比如:laser 译为”雷射“、massage 译为“马杀鸡”、parliament 译为“巴力门”、telephone译为“德律风”、democracy 译为“德莫克拉西”、scince译为“赛因斯”等等,乍一听真不知道是什么”鸡门风“或”德先生“、“赛先生”。中国人不习惯“德律风”这类不伦不类的东西,所以最终还是选择了意译这种方式,“雷射”是“激光”,“马杀鸡”是“按摩”,“巴力门”是“议会”,而“德律风”就是“电话”,。在全球化和信息化的大背景下,英词汉译模式似乎显得有点跟不上时代的脚步了。如今英语词翻译为中文有更与时俱进的便捷方式,除了还是方块字以外,却看不出是Made in China了。这种词实际上就是英式中文English -chinese , 与Chinglish相映成趣。比如,“路演”一词,最初听到这个词的时候,头脑中闪现出的是人们搬着马扎在马路边露天广场上放电影的情形。回到 road show 的现实中。参与“路演”的人比演艺明星们还好几十倍。类似的词有不少,比如:“法人” (legal person)、“猎头” (headhunting)、 “负增长”(negative growth)、“热钱”(hot money)、“官网”(official website)、“智库”(think tank)、“黑马”(dark horse),“周日”(weekday)等,都是这样的生词。不同的是,Chinglish在国外是有喜感的文化景观,而Englishchinese 在中国是身份和地位的象征。不少年长者接触新外来词时常常一头雾水,这实际上或许也是一种代沟,其实“代沟”这个词本身也是来自英语的外来语,源于generation gap。

了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200

  4义音并重—— 音意兼顾词用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,词的音意合璧,这种译法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻译的最好方法,当下最流行的词“酷”cool“、”秀show"、"博客blog"等席卷年轻人的话语空间。万宝路MARLBORO,美国烟名。可口可乐COCA-COLA,一种饮料。 金利来GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。奔驰BONZE、 爱滋病AIDS等,在中国家喻户晓。这种翻译技巧比较难,需要综合考虑两种语言的特点和文化背景,仔细斟酌。如:将wonderful 译为“万德福”,很能迎合中国人的传统心理。爱滋病、金利来、卡拉OK、奔驰等词译得读音贴切,含义传神,在大众生活里广泛流行。“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻广播中直译为“获得性免疫缺馅综合症 ” (1984.4.27 晚),这个词不但长,而且不好懂,也难记。但没办法,只能照字面译。后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。“金利来”是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际有限公司的命名,原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但 “金狮” 在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法, 将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车,看到这个词,便会联想到那高速公路上飞驰的滚滚车轮。博客:来自英语 Blog,全名应该是Weblog,意思是“网络日志”,后来缩写为Blog,而博客(Blogger)就是写Blog的人。Blog是继Email、BBS、ICQ之后出现的第四种网络交流方式。实际上个人博客网站就是网民通过互联网发表各种思想的虚拟场所。盛行的“博客”网站内容通常五花八门,从新闻内幕到个人思想、诗歌、散文甚至科幻小说,应有尽有。

  5弦外之音—— 音意渗透词音译外来词是借用汉字的读音来翻译词语。外来词有明显的特点,直截沿用音译的较多。由于每个汉字本身都有固定的含义,用几个汉字组合起来就可能产生某种联想义。例如:把德国纳粹的秘密警察Gestapo 翻译成“盖世太保”,能使人联想到“不可一世的保镖”。汉语同音字音近字多,选用哪个字在翻译时颇有讲究。汉字选得好,兼有意译的影子,有弦外之音的感觉,在言传意会中能让人领悟到音译词的含义。例如:拷贝COPY(复制)、耐克NIKE(美国名牌鞋)、镭射(又作莱塞)LASER(激光)、雪碧SPRING(一种饮料)、香波shampoo(洗发剂,洗发水)、 麦克风microphone(扩音器)、秀show(演出、展览)、酷cool(冷静,沉着,帅气,很棒)、吧ba(小店,饮食店)、伊妹儿:e-mail(电子邮件)、黑客hacker(精通计算机及网络技术进行建设或破坏的人)、德比derby(同一城市或本区域的两支代表队之间的比赛)。很多词还和汉字组合生成更多的新词,比如“秀”,就有“ 时装秀(时装表演)、做秀(故意卖弄,矫揉造作的表演)、脱口秀 talk show (口才展示) "等,饶有味道的表达方式,让人心领神会,无师自通。

了解“教老外学中文”的价值和乐趣,欢迎致电:4007-200-200

  6根植本土文化—— 音译语素表意词这类词大多在音译的前后再加上一个汉字,表明其归属。例如:可口可乐(Coca-Cola)、啤酒 (beer)、灯泡 (bulb)、蹦极(bungee)、拉力赛 (rally)、汉堡包(hamburgur)等。嘉年华(Carnival)是音译与表意语素的结合。Carnival 早在欧洲是一个传统的节,其前身是欧美狂欢节,最早起源于古埃及,后来成为古罗马农神节的庆祝活动。这个美丽的名字源于《圣经》中的一个故事:有一个魔鬼把耶稣困在旷野里,40天没有给耶稣吃东西,耶稣虽然饥饿,却没有接受魔鬼的诱惑。后来,为了纪念耶稣在这40天中的荒野禁食,信徒们就把每年复活节前的40天时间作为自己斋戒及忏悔的日子,这40天中,人们不能食肉,娱乐,生活肃穆沉闷,所以在斋期开始前的一周或半周内,人们会专门举行宴会、舞会、游行,纵情欢乐,而嘉年华最初的含义就是“告别肉食”。如今,已没有多少人坚守大斋期之类的清规戒律了,但是传统的狂欢活动却保留下来,成为一个重要节日。香港人把狂欢节植入本地文化,并使之本地化。英语 Carnival 最初被译为“狂欢节”,Carnival 的发音,很难恰如其分地用汉语表达,所以使用了“狂欢节”这个概念,比较直观好理解。后来狂欢节传到香港,香港人将它改译为“嘉年华”。这个译名,是既懂外文又深谙中文的知识杰作,有兼顾音和义的双关之妙。它不能确切表达Carnival 的狂欢之义,却植根于民族文化,“嘉年华”无论听起来或看起来都显得优雅文气。在香港举行的 Carnival 文雅温和,与巴西式狂欢的Carnival 殊途异趣,大不相同,当然与Carnival 的热烈狂放气氛截然不符。

  7半土半洋—— 音意模式各半词在迄今为止的外来词中,卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)是一个十分独特的词—— 半音译(卡拉)加上半原文(OK),这在之前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是英语orchestra (管弦乐队)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为 KAmLAROKE,后又进入汉语,成为卡拉OK。这种翻译模式是半音译半意译的混合词(hybrid words),其中有个字保留音译,剩下的便属意译。类似的词有:新西兰 (New zealand), 新英格兰( New England),牛津 (Oxford),剑桥( Cambrige) 等地名或专有名词;还有马力 (horsepower)、“呼啦圈”(hula loop)、“打的”(take taxi)、小巴(mini bus),以及近来兴起的微博(mini-blog)、迷你裙(mini skirt)、桑拿浴(sauna,利用蒸汽沐浴的方式)。还有些外来词保留原来的字母。如:T 恤衫(T-shirt 短袖圆领汗衫)、 AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)、AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法) B超 (B型超声波的缩写)、SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构) 、X射线 (即伦琴射线)、K金 (成色较低、主要用来做首饰的黄金)、PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写),等等。当然,对于一些人来说,使用生译的外来新词就是一种时尚,这一切都很自然,听不懂的人就会out。 “卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的含义呢?当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。

  新时期的外来词各种行式并存,形成这种语言表达百花齐放的局面事出有因:首先是社会外语水平的提高。新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。 基于简约的原则。现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影” 要简洁的多 。 比如:MTV、 VCD、DVD、UFO、ISO、DOS 等,都是这种情况。 有些外来词难以音译或意译,大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK、CPU、DNA”等。有时候,出于修辞的需要,汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所 ” ,可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻、具有挑逗性”之意。港台由于其特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现了大量的外语词。大陆受港台的影响逐渐增多,又从港台直截搬用过来,丰富了汉语词库。如: “ MTV、 卡拉OK”等就是这种情况。

  随着中国与世界交流与合作的日趋频繁,日常词汇中类似“洋泾浜英语”的音译外来词越来越多,洋泾浜英语也进入了文学创作,使作品极富生活趣味,让人忍俊不禁。 一位在美国的中国留学生把他那辆耗油的丰田(Toyota) 车戏称为“偷油它 ”,把信封(envelope) 译为“安慰老婆”。有人把日常用语 See you tomorrow (明天见) 戏称为“谁又偷猫肉”,无论如何也令人忍不住放声大笑。

  汹汹而来的外来语的确让我们不敢小视。据说,外来语正以每年1000个词汇的速度进入汉语词汇,这引起了部分语言学家的忧虑。其实在文化大交流大融合的今天,外来语也好,网络语言也好,大都是无法一味抵制的。大量外来词的出现在汉语中有利抑或有弊,应当在宽容的前提下,尽量维护母语的纯洁性。鱼龙混杂的情况经常遇到,不能不引起注意,特别是语言学界和翻译界,更应该重视研究。所以我愿意兴致勃勃地侃侃探讨一番,诸词类定名纯属是我个人的一己之见,显然不是为了写论文评职称之目的。

 

相关文章:对外汉语 关于“很”字的用法

 

想了解更多教老外学中文的信息,可直接拨打:400-200-200

想要体验玛瑞欧课程?立即咨询我们的课程顾问。